译者话

[1]一九一二年,下仿此例。

[2]俄里名。I verst 约中国三百五十丈。

[3]这年有日、俄战争后的革命。

[4]社会革命党。

[5]大约是指下狱或监视。

[6]钱币名,约值五角。

[7]日报名,这里是犹言在这报馆里做事。

[8]俄国第一回大革命之月。

[9]第二回大革命之月,即本书所描写的。

[10]伊里亚·罗谟美兹,古代史诗中的大勇士。

[11]莫斯科的冲要处所。

[12]在克莱谟林附近。

[13]Bourgeois在现在的意义为“有产者”。Amen本是希伯来语的赞叹词,意云“的确”或“真的”,基督教徒用于祈祷收场时,故在这里作“完结”解。

[14]耶稣的门徒,而卖耶稣者。

[15]“Kopeika”,工人所看的便宜的低级报纸。

[16]墨斯科有名的市场,克莱谟林宫附近的四通八达之处。

[17]Varshavianka,盛行于三十余年前的有名的曲子。

[18]伊凡的亲昵称呼。

[19]伊凡的亲昵称呼。

[20]华西里的亲昵称呼。

[21]Iroda,犹太的王。

[22]俄尺名,1Sazhen约中国七尺。

[23]Bonjour,Monsieur,法语,“先生,今天好”之意。

[24]古谚。

[25]三十六磅为一普特。

[26]华理亚——他的女人——的昵称。——译者

[27]俄国农民的走相,腿都有点弯曲。——译者

[28]俄尺名,一赛旬约中国七尺弱。——译者

[29]Taiga,西伯利亚的森林之称。——译者

[30]指步兵。——译者

[31]这句是俄国的骂人的话,意义未详。——译者

[32]十月革命时,社会革命党(S.R.)大部分加入了反革命,但其中的一派“急进派”(Maximalist),则和布尔塞维克一同,与白军争战。——译者

[33]Koltchak,白军的将领。——译者

[34]谓看护妇。——译者

[35]这是指哺乳动物所特有的灵敏的嗅觉而言,英文本译作“第六感觉”。——译者

[36]米式加的爱称。——译者

[37]用玉蜀黍煮成的粥,一说是中国的一种小米,未详。——译者

[38]一种手枪的名目。——译者

[39]四十磅为一普特(Pud)。——译者

[40]Manzhurka,一种价钱很便宜的烟草。——译者

[41]保惠尔的爱称。——译者

[42]尼古拉的爱称,这里是指最末的皇帝尼古拉二世。——译者

[43]Verst,俄里名,一威尔斯忒计长一千一百七十码。——译者

[44]企什(Tchish)是“舞羽”的意思,故云。——译者

[45]手枪的一种。——译者

[46]Kvass,一种饮料。——译者

[47]地积名,1Dessiatina约中国三千五百步。——译者

[48]地雷的绰号——译者

[49]Nochinoe,夜间将马在野外放牧,也加以监视。——译者

[50]“Alles so sehen,wie es ist,um zu ändern,was ist,und zu lenken,was ist.”中国恐怕还有更确切的翻译存在,但一时无从查得,因录原文以备参考。——译者

[51]哥萨克人所用的皮帽。——译者

[52]外套,也是哥萨克人用的。——译者

[53]Blind,押钱而不看牌,上海称为“偷鸡”。——译者

[54]Pass,轮到自己,因不合适而让给后一人之谓,也可以译作“通过”。——译者

[55]耶稣的门徒,出卖耶稣者。——译者。

[56]俄国旧俗,当结婚的宴会时,倘宾客举杯,叫道“苦呵,苦呵,放甜些罢!”则新郎与新妇必须接吻。——译者

[57]这是跋司珂语,“喂,好正经”的意思。——原译者。

[58]希腊哲学家。——重译者。

[59]黑人与印第安人的混血儿。——原译者。

[60]白人与黑人的混血儿。——原译者。

[61]一陀罗约合中国银二元——译者

[62]El Greco (1614年死)Belazques (1599—1660)Francisco Goya (1746—1828),三个都是西班牙的大画家。——译者

[63]Alonso Sanchez Coello (1515?—1596),西班牙肖像画的先驱者;Juan Pantoja de la Cruz (1551—1609)是他的学生。——译者

[64]Tiziano Vecellio (1477—1576),意大利的画家,英国人写作Titian——译者

[65]西班牙币。——译者

[66]也是西班牙币。——译者

[67]Raskolnikov,陀斯妥也夫斯基作小说《罪与罚》里的男主角。——译者

[68]Homoopathie,日本又译《同类疗法》,是用相类似的毒,来治这病的医法,意义大致和中国的“以毒攻毒”相同。现行的对于许多细菌病的血清注射,其实也还是这疗法,不过这名称却久不使用了。——译者

[69]帝俄时代贵族所戴的帽子。——译者

[70]Kolia就是库士玛(Kusima)的爱称。——译者

[71]原名Skrophuroso,是一种用草药捣成的小丸子。——译者

[72]介在意大利的Sicily和Calabria之间的Messina的海峡中所见的海市蜃楼,相传是仙人名Morgana者所为,故名。——译者

[73]此日本名,德名Zitwer,中国名未详。——译者

[74]Solotnik是俄国的重量名,一沙约合中国一钱一分余。——译者

[75]Maznrka是一种跳舞。——译者

[76]Herodotus (484—408B.C.),希腊史家,世称“历史之父”;Xenophon (435—354B.C.),希腊史家,哲学家,也是将军。——译者

[77]法国话,如中国现在之称“先生”;那时俄国的上流社会,说法国话是算时髦的。——译者

[78]Kabbala,希伯来的神秘哲学。——译者

[79]Krocket是一种室外游戏。——译者

[80]法国语,赞词。——译者

[81]法国语,在这里大约只好译作“小姐们”了。——译者

[82]Arthur Schopenhauer (1788—1860),德国的厌世的哲学者,也极憎恶女人。——译者

[83]Mephistopheles,就是《浮士德》里的天魔,把浮士德送到狱中的爱人面前,就消失了,这里大约只取了送入牢狱的意思。——译者

鲁迅全集第十八卷 - 译者话
目录

阅读本书,两步就够了......

第一步:下载掌阅iReader客户端

扫一扫

第二步:用掌阅客户端扫描二维码

扫一扫

不知道如何扫描?

×

正在处理。。。