林中婚约

埃克曼—沙特里安

1845年6月的一天,扎卡赖亚斯老爷的鱼篓里装满了鳟鱼,篓子装得太满,因此大约在下午3点时分,这位善人就不肯再钓了;就像《开创者》里说的那样:“我们得为明天留一些!”他在一条小溪中把鱼清洗干净,小心翼翼地用红酸模和杂草将它们盖起来,以保持新鲜;他绕回鱼线,洗净了手和脸;随后睡意涌来,让他想在石南花丛中小睡片刻。天气很热,他想等到影子拉长时再重新爬上比格博格陡峭的高坡。

吃了块面包,用一口雷克威酒润了润唇后,他沿着路向下走了十五到二十步,然后伸展四肢躺在一棵松树下被苔藓覆盖的地面上;倦意袭来,让他眼皮发沉。

上千种生物度过了它们一生中漫长的一小时,忽然法官被一声鸟叫声吵醒,这种叫声在他听来很陌生。他坐起身来环顾四周,并且判断出了是什么惊醒了他;他以为的那只鸟是个十七八岁的姑娘;她朝气蓬勃,有着玫瑰色的面颊和红润的双唇,棕色的头发梳成两条长长的辫子,垂在身后。一条罂粟色短裙,一件束紧的上衣,这就是她的全部服饰了。她是个农家女,正匆匆忙忙地沿着砂石路走下比格博格,她头上稳稳地顶着个篮子,双臂晒得略有些黑,但是非常圆润,优雅地搁在臀部。

“哦,多有魅力的一只鸟啊;但她口哨吹得真好,而且她漂亮的下巴圆圆的,像只水蜜桃,真是悦目。”

扎卡赖亚斯先生情绪激动,热血在全身的血管中奔涌,让他的心脏像二十岁时一般咚咚直跳。他的脸腾地红了,站起身来。

“日安,我的美人!”他说。

姑娘马上停下来,睁着大大的眼睛,认出了他是谁。(当地谁又不认识尊敬的老法官扎卡赖亚斯呢?)

“啊!”她面带灿烂的微笑说,“原来是扎卡赖亚斯·塞勒先生!”

老人走近她身边——他想说些什么,却只发出了几个难以理解的词语,跟个毛头小伙子似的——他太过尴尬,以至于让这位姑娘完全慌了神。终于他设法说出了话:

“你这个时候穿过森林到什么地方去啊,亲爱的孩子?”

她伸手指给他看,远远的在山谷尽头,有间护林人住的房子。

“我正要回我父亲家去,杰利·福斯特下士。您认识他,毫无疑问,法官大人。”

“什么?你是我们勇敢的杰利的女儿?啊,我认识他吗?一位非常可敬的人。那么你就是小夏洛特了吧,他来送公务报告时总向我谈起的那个?”

“是,先生;我刚从城里来,正要回家。”

“你那束高山莓很漂亮,”老人大声说。

她把那束花从腰带上解下,递给他。

“如果你喜欢的话,塞勒先生。”

扎卡赖亚斯被感动了。

“是的,的确,”他说,“我会收下它,而且陪你回家。我渴望再见见这位勇敢的福斯特。他现在肯定变老了。”

“他年纪和你相当,法官大人,”夏洛特天真地说,“五十五到六十岁之间。”

这句简单的话让这位善人回过了神,走在她身畔时他沉思不语。

他在想什么?没人能说得出;但是有多少次,多少次发生过这样的事,一位勇敢可敬的男士认为他已经履行了自己的全部职责,却发现自己忽略了最伟大的、最神圣的,也是最美好的职责——爱的职责。当他想到自己付出何等代价时,一切已经太迟了。

很快扎卡赖亚斯和夏洛特就来到了山谷的转弯处,在这里,小路横穿过一弯溪流,溪上有座简陋的桥,过了桥径直走就到了下士的房子。他们现在可以看到杰利·福斯特了,他戴着顶上饰有一枝羽毛的大毡帽,目光平静、面色黝黑、头发花白,正坐在门口的石凳上;两只红棕色的漂亮猎犬躺在他脚下,身后高高的葡萄藤架直耸立到山墙顶端。

罗姆施泰因的树的影子在拉长,落日在阿尔卑纳赫高高的杉树后面散发出紫色的光晕。

这位老下士的目光如鹰般敏锐,他远远地就认出了扎卡赖亚斯和他女儿。他朝他们走来,一边恭敬地举起毡帽。

“欢迎,法官大人,”他用山里人那种直率热忱的嗓音说,“什么风把您吹到我这里来了啊?”

“杰利先生,”善人答道,“我在您的山中耽搁到太晚了。您是否有空座位和多余的床,能安置一个朋友?”

“啊!”下士叫道,“如果我家中只有一张床的话,它不该为我们最棒的、最尊敬的前斯坦兹裁判官所用吗?塞勒先生,您能光临杰利·福斯特的陋宅,令我三生有幸。”

“克里斯蒂娜,克里斯蒂娜!扎卡赖亚斯·塞勒法官老爷今晚要在我们这里过夜。”

一个小个子女人出现在门口,她的脸像葡萄叶一样布满褶子,但是仍然精神饱满、笑容可掬,头上戴着顶带黑色宽条缎带的帽子。随后她又消失了,一边还嘟囔着:

“什么?这可能吗?法官老爷!”

“我的善人,”扎卡赖亚斯说,“你真让我感到荣幸——我希望——”

“法官老爷,如果您不记得帮过别人什么忙了的话,他们可还记得。”

夏洛特把她的篮子放到桌上,感觉很自豪,因为是自己把这么尊贵的客人带到家中的。她拿出在镇上买的糖、咖啡和家里用的其他七零八碎的东西。扎卡赖亚斯盯着她美丽的侧脸,感到自己又一次冲动起来,他可怜的老心脏在胸膛中跳得厉害,似乎在对他说:“这就是爱,扎卡赖亚斯!这就是爱!这就是爱!”

老实讲,亲爱的朋友们,塞勒先生整个晚上都和首席护林员杰利·福斯特待在一起,浑然忘却了泰蕾兹会有多么不安,忘了他本来答应七点前回去的,也忘了自己所有那些有序和恭顺的老习惯。

想象一下,在一间大屋子里,天花板上的椽子日久发黄,窗子正对着寂静的山谷,屋子正中有张圆桌,上面铺着白底红条纹的桌布;灯光下,一切都更加清晰:扎卡赖亚斯和杰利的严肃面庞,夏洛特红润带笑的脸,以及克里斯蒂娜夫人那顶小帽子上长长的丝带不停飘动。想象一下,盛汤的盖碗上印着鲜艳的花,从中冒出的香气让人胃口大开,欧芹装饰的鲑鱼,一碟碟满满的水果和金黄色小蛋糕;然后可敬的扎卡赖亚斯老爹将水果和蛋糕不断地递给夏洛特,她垂下目光,惶恐地听着老人的恭维之辞和温柔话语。

他的称赞让杰利有些飘飘然,但是克里斯蒂娜夫人说:“啊,法官老爷!您太好心了。您不知道这个小姑娘给我们带来多大麻烦,还有她想要什么东西的时候有多固执。您说这么多夸赞的话,会宠坏她的。”

听到这番话,扎卡赖亚斯答道:

“克里斯蒂娜夫人,你有个宝贝!夏洛特小姐配得上我所说的全部赞语。”

然后杰利老爷举起杯,喊道:“为善良可敬的扎卡赖亚斯·塞勒法官的健康干杯!”

大家起劲地饮了酒。

此时钟嘶哑地敲了十一下。门外的森林寂静无声,只听到蚱蜢最后的鸣唱和河水隐约的低吟。听到钟声,他们站起身准备就寝。他觉得自己是多么精神抖擞,身手矫健!凭着这种热情,如果他胆子够大的话,他会去亲吻夏洛特那只小手的!哦,他现在一定不能有这种想法。下次吧,或许!

“来吧,杰利老爷,”他说,“该睡觉了。晚安,非常感谢你的款待。”

“您想什么时候起床,先生?”克里斯蒂娜问。

“哦!”他凝视着夏洛特答道,“我一向早起。我感觉自己不像这个年纪的人,虽然你可能不觉得。我五点起床。”

“跟我一样,塞勒老爷,”首席护林员大声说,“我天不亮就起床;但是我得承认这样很令人疲劳——我们不再年轻了。哈!哈!”

“呸!从来没什么事让我苦恼,护林员老爷;我从来没有像现在这样精力充沛,身手矫健。”

为了表明自己所言不虚,他轻快地跑上陡峭的楼梯台阶。扎卡赖亚斯真的还不到二十;但是他的二十岁只持续了二十分钟,一躺到那张四柱大床上,他就把被子拉到下巴那里,手帕绑到头上做睡帽,自语道:

“睡吧,扎卡赖亚斯!睡吧!你急需休息;你太累了。”

这位善人一直睡到了九点。护林员巡视了好几圈回来,不见他的踪影,感到很不安,于是上楼去向他问候早安。看到太阳已在空中高悬,听到鸟儿在林叶间鸣叫,法官大人想起前一天晚上夸了口,羞愧不已,便起身,推说睡了这么久是因为钓鱼太累,而且昨夜晚餐的时间太久。

“啊,塞勒老爷,”护林员说,“这再正常不过了;我自己也很想早晨不起床,但是我总是忙忙碌碌的。我想招个女婿,一个强壮的年轻人,来接替我;我将主动把我的枪和狩猎袋给他。”

听到这番话,扎卡赖亚斯不由地感到一种强烈的不安。他穿好衣服,无言地下了楼。克里斯蒂娜正等他吃早饭;夏洛特已经去了干草地。

匆匆用完早餐,塞勒先生感谢了这些好心人对他的热情款待,然后开始向斯坦兹回转;一想到泰蕾兹小姐该有多么担心,他发起愁来;但是他无法消除心头的希望,也无法忘却那上千种可爱的幻想,它们来到了他身边,就像刺嘴莺巢中的新来者一样。

一直到秋天他都习惯了去护林员的屋子做客,在那里盘桓的时间比在自己家的时间都长;而首席护林员并不知道他是出于对钓鱼的何等热爱,才频频来访,这位可敬的前裁判官(其本人倒是如在自己家般自在)经常恳求他收下各种礼物,以补偿他每日的热情款待,而他不得不尴尬地拒绝。

此外,塞勒希望和他一道完成所有的工作,跟着他巡视格林德沃德和恩蒂巴克。

杰利·福斯特总是摇着头说:“我从未遇到过比扎卡赖亚斯·塞勒更好、更诚实的法官。我以前给他送报告时,他总大加称赞,而且是因为他我才被擢升为首席护林员的。但是,”他对妻子补充道,“恐怕这个可怜人有些精神错乱了。他不还在干草地里帮夏洛特的忙,让那些农民们无比愉快吗?真的,克里斯蒂娜,这不正常;但是我不敢对他讲,他身份比我们高太多了。现在他希望我接受一笔养老金,每个月一百弗罗林。还有他送夏洛特做生日礼物的真丝裙。我们山谷里的女孩们穿丝绸吗?真丝裙是护林员的女儿该用的东西吗?”

“别管他,”妻子说,“他有点牛奶和吃的就满足了。他喜欢和我们在一起;这改变了他孤独的城市生活,那里除了上年纪的女家庭教师以外他找不到人说话;而在这里孩子照料着他。他喜欢跟她聊天。谁知道最后他会不会收她为义女,并在遗嘱中给她留点什么呢?”

首席护林员不知道说些什么好,只耸了耸肩;他良好的判断力告诉他这件事里是有秘密的,但是他做梦也没想到这位善人全部的荒唐打算。

一个晴朗的早晨,有辆马车驶下比格博格山畔,车上装着三桶颇有些年头的雷克威酒。在收到的所有礼物中这是最合杰利心意的了,因为他最大的爱好就是来杯上好的葡萄酒。

“那能让我暖和起来,”他常笑着这样说。他尝了尝这酒的滋味,立刻情不自禁地说:

“扎卡赖亚斯先生真是世上最好的人了。他不是已经把我的酒窖装满了吗?夏洛特,去园里摘些最美的鲜花;把玫瑰和茉莉都剪下来,做成花束,等他一来你就亲手送给他。夏洛特!夏洛特!快点,他拄着他那根长长的拐杖走来了。”

此时老人出现了,他迈着轻快地步伐在松树的树荫中走下山畔。

杰利等他一走到能够听到自己喊叫的地方,就呼喝起来,手里还举着酒杯:

“敬我认识的最好的人!敬我们的恩人。”

扎卡赖亚斯微微一笑。克里斯蒂娜夫人已经开始准备晚餐了;一只兔子正在烤肉叉上翻转,而汤的香味让塞勒先生味蕾大开。

看到夏洛特,老法官眼前一亮,她穿着罂粟色的短裙,肘部以下的手臂裸露在外,正在花园里跑来跑去地采花,然后她捧着一大束花走来,垂下眼帘恭顺地献给他。

“法官老爷,您是否愿意屈尊纡贵接受您的小朋友夏洛特的礼物?”

他庄严的面颊忽然泛红,当她弯下腰亲吻他的手时,他说:

“不,不,我亲爱的孩子;还是接受你的老朋友,你最好的朋友,一个更为温柔的拥抱吧。”

他亲吻了她滚烫的双颊。首席护林员由衷地大笑起来,喊道:

“塞勒先生,过来坐在金合欢树下,喝点您送来的酒吧。啊,我妻子说您是我们的恩人,这话没错。”

扎卡赖亚斯先生坐在小圆桌旁,将拐杖放到身后;夏洛特坐在他对面,杰利·福斯特坐在他右首;晚饭端了上来,塞勒先生开始讲起自己未来的计划。

他很富有,从父母那里继承了一大笔财富。他希望在山谷中买上几百英亩林地,其上盖间森林小屋。“我们就会永远在一起了,”他将头转向杰利·福斯特,说道,“有时你到我家,有时我到你家。”

克里斯蒂娜说了自己的意见,他们闲谈起来,一会商量这件事,一会商量那件事。夏洛特似乎非常满意,而扎卡赖亚斯猜想这些淳朴的人理解他的意思。

时间流逝,夜幕降临了,他们喝了太多雷克威酒,吃了太多兔子肉,以及克里斯蒂娜夫人做的洒了肉桂的“克其饼”。塞勒先生心满意足,愉悦的心中充满希望,他上楼走到自己的房间,想等到第二天再宣告消息,而毫不怀疑它是否会被接受。

每年这个时候,来自哈尔贝里、库斯纳其特及其周边村庄的山里人会在凌晨一点钟左右下山,开始在山谷中割高高的草。寂静的夜里人们可以远远听到他们配合镰刀来回运动哼唱的节奏单调的歌声,牛群铃铛的叮铃声,以及小伙子和姑娘们的笑谈声。这是种奇怪的和谐,尤其是在晴朗的夜晚,天上挂着明亮的月亮,厚重的露水在林间大树的叶子上淌落,发出嗒嗒响声的时候。

对这一切,扎卡赖亚斯什么也没有听到,他睡得很沉;但是一把豆子打到窗户上的声音令他忽地醒来。他听了听,外面墙根底下有种轻柔的“叽!叽!”的声音,几乎就像只鸟在叫。但是善人的心狂跳起来。

“那是什么?”他喊道。

沉寂了几秒钟后,一个温柔的声音喊道:

“夏洛特,夏洛特——是我啊!”

扎卡赖亚斯哆嗦起来;他警觉地支起耳朵听着每个声响,葡萄架上的叶子打在窗上,一个人悄悄地爬了上来——悄无声息地——然后停下来盯着屋子里面看。

老人因此而愤怒起来,他打开窗子,陌生人立即轻轻地爬了进来。

“别怕,夏洛特,”他说,“我是来告诉你好消息的。我父亲明天会到这里来。”

他没听到回答,因为扎卡赖亚斯正试图把灯点着。

“你在哪儿,夏洛特?”

“我在这里,”老人面带愤怒地转过身,严厉地瞪着自己的情敌。

站在面前的年轻人高大颀长,漆黑的眼睛大大的,目光坦诚,面颊黝黑,双唇红润,上面只留着短短的胡子,他头上戴着顶大大的棕色扁帽,略微歪向一侧。

扎卡赖亚斯幽灵般的样子惊得他一动不动。但就当法官要大叫时,他大呼:

“看在上帝的份上,别喊。我不是强盗,我爱夏洛特。”

“那——她——她?”扎卡赖亚斯结结巴巴地问。

“她也爱我!哦,如果你是她亲戚的话,不用怕。我们在库斯纳特节上订婚了。格林德尔瓦尔德和恩笛巴赫的未婚夫有权在夜里来访。这是下瓦尔登的风俗习惯。所有瑞士人都知道。”

“杰利·福斯特——杰利,夏洛特的父亲,从来没有告诉过我。”

“不,他还不知道我们订婚了,”对方压低了声音说,“去年我请求他许可时他让我再等等——他女儿还小——我们是私自订婚的。没有护林员的同意,我晚间还没有来过。这是第一次。我在镇上与夏洛特会面;但是时间对我俩来说都太长了,结果我向我父亲坦白了一切,他答应明天来见杰利。啊,先生,我知道这会让夏洛特很高兴,所以我忍不住过来宣布这个好消息。”

可怜的老人跌坐回椅子上,双手掩面。哦,他多么痛苦啊!怎样痛苦的念头从他大脑中闪过;做了那么多甜蜜欢乐的梦,这是一个怎样伤心的醒转。

那个年轻人比他也好不到哪去,他靠着墙角站着,双手交叉放在胸前,脑中想着:

“老福斯特还不知道我们订婚的事呢,如果发现我在这里,他会不容分说杀了我的。肯定会这样。”

他焦虑地注视着房门,耳朵警觉地听着最轻微的响声。

过了一会,扎卡赖亚斯抬起头,仿佛从一场梦中醒来了,问他道:

“你叫什么?”

“卡尔·伊姆南特,先生。”

“你是干什么的?”

“我父亲希望为我在格林德尔瓦尔德谋个护林员的职位。”

长时间的沉默,扎卡赖亚斯用嫉妒的目光看着这个年轻人。

“她爱你吗?”他断断续续地问。

“哦,是的,先生;我们彼此相亲相爱。”

扎卡赖亚斯的目光落到自己孱弱的双腿和皱纹横生、静脉凸显的双手上,小声说道:

“是的,她应该爱他;他年轻又英俊。”

他的头又一次垂落到胸前。忽然他四肢颤抖地站了起来,并打开窗。

“年轻人,你犯了大错;你永远不会知道自己犯了多大的错误。你必须先取得福斯特的同意才行——但你走吧——走——你会很快收到我的消息的。”

年轻的山里人没有等他再说第二遍;他一跃而下,跳到下面的小路上,消失在大树后面了。

“可怜啊,可怜的扎卡赖亚斯,”老法官小声说,“你的一切幻想都没有了。”

七点钟,他恢复了往日的平静,下楼来到底层的房间,见到夏洛特、克里斯蒂娜夫人和杰利已在等着他吃早餐了。老人将目光从女孩身上收回来,看着首席护林员,说:

“朋友,我想请你帮个忙。你认识格林德尔瓦尔德护林员的儿子吧,对不对?”

“卡尔·伊姆南特,咳,是啊,先生!”

“他是个可敬的年轻人,举止规矩,我相信。”

“我想是的,先生。”

“他能够接替他父亲吗?”

“是的,他二十一岁了;他对修剪树木非常在行,这是最要紧的本事了——他还会读会写;但是这还不够;他还需要有些势力。”

“啊,杰利老爷,我在林业和水利部仍有些影响力。从今天算起两周内,最长三周内,卡尔·伊姆南特将成为格林德尔瓦尔德的助理护林员,而我请求让你女儿夏洛特和这个勇敢的青年执手偕老。”

听到这个请求,满面通红、吓得直哆嗦的夏洛特发出一声叫喊,向后跌倒在母亲怀里。

父亲严肃地看着她,说:“你怎么了,夏洛特?你要拒绝吗?”

“哦,不,不,父亲——不!”

“那就行了!至于我,我永远不会拒绝扎卡赖亚斯·塞勒先生的任何请求!过来拥抱你的恩人吧。”

夏洛特跑向他,老人将她紧紧地搂向胸膛,长时间认真地凝视着她,眼里充满泪水。他回家后,只吃了自家篮子里的一片面包当早餐,就开始四下活动此事。

十五天后,卡尔·伊姆南特被任命当了护林员,接替父亲的职位。又过了八天,他和夏洛特结了婚。

客人们喝着浓烈的雷克威酒,这酒被杰利·福斯特高度推崇,在他看来这酒送得恰逢其时,正适合用在婚宴上。

扎卡赖亚斯·塞勒在婚礼当天未能出席,他抱病在家。自那以后便很少去钓鱼了,而且后来总是去布伦嫩的湖边了——那是在山的另外一侧。

林中婚约(短篇快看) - 林中婚约
目录

阅读本书,两步就够了......

第一步:下载掌阅iReader客户端

扫一扫

第二步:用掌阅客户端扫描二维码

扫一扫

不知道如何扫描?

×

正在处理。。。