-
一心
LV14 VIP 2017-09-18李健吾老师的译本是人民文学出版社公认的好译本………
在人民文学出版社出版的《包法利夫人》的序言里写到“早在二十世纪二三十年代,我国法语界前辈李健吾、李劼人、李青崖等,已陆续将福楼拜的作品译介到中国。到目前为止,福楼拜的小说大都有两个以上的译本,《包法利夫人》的译本甚至有六种之多。这六种译本各有长处,若论传神,仍首推李健吾先生的译本。李译的弱点是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定距离,个别疏忽处亦未能及时订正。但若因这类小疵而废大瑜,实为翻译文学的一大损失。我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《包法利夫人》,尽传原著之精神、气势,若能适当修订,当能作为经典译本长期流传。”