英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

安一

安一

LV10 2017-03-26
就看了前面几篇,感觉在催婚……看不下去了……
本来是因为
“我情人的眼睛绝不像太阳,
即使是珊瑚,也远比她的朱成红亮。
雪若算白,她的胸膛便算褐色苍苍。
若美发是金丝,她满头黑丝长。
曾见过四季玫瑰红白相间,
却见不到她脸上有这样的晕光。
有若干种香味叫人闻之欲醉,
我情人的口里却吐不出这样的芬芳。
我喜欢聆听她的声音,
但我明白悦耳的音乐比她的更甜美铿锵。
我承认我从没有见过仙女的步态,
反正我爱人只能在大地上徜徉。
老天在上,尽管有所谓美女盖世无双,
可我爱人和他们相比,却也旗鼓相当。”
这首慕名而来,可我看到的怎么和这首差那么大呢?
  • 小星星

    小星星

    LV8 VIP 2021-06-22
    翻译的问题……
    回复
  • 神里绫人

    神里绫人

    LV17 2021-10-09
    你说的这首是辜正坤先生翻译的,你可以去找辜先生的译本看,很美,很有韵律感
    回复

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699